Журнал для интеллектуальной элиты общества. Папа Вильям, сказал любопытный малыш


А.Тикина (Йошкар-Ола)

Несмотря на название моего доклада, я хотела бы остановиться на первой книге дилогии об Алисе, а именно на "Приключениях Алисы в Стране Чудес". Эта книга вызвала множество толкований и переводов, не будучи изначально написанной на русском языке. Первые переводы существовали еще в прошлом веке, например, "Соня в царстве дива" неизвестного автора и ALLEGRO П.С.Соловьева. А.Д.Актиль (А.П.Френкель), М.П.Чехов и В.Набоков продолжили традицию. Сейчас же наибольшее распространение и признание получили переводы Заходера и Демуровой.

Мне хотелось бы обсудить именно их, а также работу Набокова "Аня в стране чудес". Все тексты изобилуют стихотворениями, и на них я хочу обратить ваше внимание.

    В оригинале у Л.Кэррола все стихи являются пародиями. Напомню, что пародия - поэтическое или прозаическое произведение, жанр, основанный на комическом воспроизведении поэтики и стиля какого-либо писателя или отдельного текста.

    Есть несколько основных приемов пародии, из которых наиболее яркими являются:

    повторение (пародия копирует оригинал, чтобы он был узнаваем в ней по каким-либо присущим ему чертам);

    гипербола (повторение черт в утрированном виде, чтобы "высветить" приемы автора оригинала);

    ирония, каламбур (непрямая форма критики, она дает скрытую оценку своему обьекту с помощью двусмысленности подтекста, которая основывается на многозначности, омонимии (схожести по звучанию и написанию) и вариантности слов).

    Л.Кэррол использовал все эти приемы для создания юмористических пародий, т.е. комичного подражания оригиналу, но иногда привносил элементы сатиры - высмеивал идейную сущность произведению.

    Писатель берет для пародии хрестоматийные стихи - нравоучительные, серые, но популярные в его дни, унылые и моралистические. Все пародируемые стихи были известны детям той поры. Большинство их сохранилось только благодаря пародиям Кэррола.

    Вот стихотворение дидактического поэта Исаака Уоттса "Противу Праздности и Шалостям":

    {HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE Как дорожит любым деньком
    IMPROVE EACH SHINING HOUR Малюточка пчела!
    AND GATHER HONEY ALL THE DAY Гудит и вьется над цветком,
    FROM EVERY OPENING FLOWER! Прилежна и мила.}

    {[Л.Кэррол:]}{HOW DOTH THE LITTLE CROCODIL
    IMPROVE HIS SHINING TAIL,
    AND POUR THE WATERS OF THE NILE
    ON EVERY GOLDEN SCALE!}

    А теперь переводы:

    {[Демурова:]}{Как дорожит своим хвостом
    Малютка крокодил.
    Урчит и вьется над песком,
    Прилежно пенит Нил!}

    {[Набоков:]}{Крокодилушка не знает
    Ни заботы, ни труда.
    Золотит его чешуйки
    Быстротечная вода.}

    {[Заходер:]}{Звери, в школу собирайтесь!
    Петушок пропел давно!
    Как вы там ни упирайтесь,
    Ни кусайтесь, ни брыкайтесь,
    Не поможет все равно.}


    Перевод Демуровой ближе к оригиналу (стихотворению Л.Кэррола), выдержан размер и стиль, но стихотворение не опирается на русский эквивалент, понятный и известный русскому читателю - он не видит пародии, очевидна лишь комичность произведения. У Набокова виден русский вариант ("Птичка божия не знает..." Пушкина), вставлен "герой" произведения, но, естественно, сменился размер.

    Заходер берет тоже хрестоматийное стихотворение ("Дети, в школу собирайтесь!") и оригинал (стихотворение Уоттса) пародируется в самой идее (там хвала прилежности, а здесь - наоборот). Причем, мне кажется, что вариант Заходера звучит более естественно для наших дней, нежели набоковский. Правда, достигается это полным отрывом от оригинала (в стиле, размере и лексике).

    Те же самые особенности перевода можно найти и в стихотворении "Папа Вильям" (пародия на Роберта Саути "Радости старика и как он их приобрел").

    { "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM", THE YOUNG MAN CRIED
    THE FEW LOCKS WHICH ARE LEFT YOU ARE GREY,
    YOU ARE HALE, FATHER WILLIAM, A HEALTHY OLD MAN;
    NOW TELL ME THE REASON, I PLAY.
    "IN THE DAYS OF MY YOUTH, FATHER WILLIAM REPLIED,
    I REMEMBER"D THAT YOUTH WOULD FLY FAST,
    AND ABUS"D NOT MY HEALTH AND MY VIGOUD AT FIRST,
    THAT I NEVER MIGHT NEED THEM AT LAST..."

    - Папа Вильям, - сказал любознательный сын.
    Голова твоя вся поседела.
    Но здоров ты и крепок, дожив до седин,
    Как ты думаешь, в чем же тут дело?

    Знал я: наша весна быстротечна.
    И берег я здоровье с младенческих лет,
    Не растрачивал силы беспечно...}


    Сын задает еще два вопроса, папа так же поучительно отвечает.

    Опустим англоязычный оригинал Кэррола, обратимся сразу к переводам:

    {[Демурова:]}
    {- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш,
    Голова твоя белого цвета.
    Между тем ты всегда вверх ногами стоишь,
    Как ты думаешь, правильно это?
    - В ранней юности, - старец промолвил в ответ,
    Я боялся раскинуть мозгами,
    Но узнав, что мозгов в голове моей нет,
    Я спокойно стою вверх ногами...}

    {[Набоков:]}
    {Скажи-ка дядя, ведь недаром
    Тебя считают очень старым,
    Ведь, право же, ты сед,
    И располнел ты несказанно,
    Зачем же ходишь постоянно
    На голове? Ведь, право ж, странно
    Шалить на склоне лет.
    И молвил он: В былое время
    Держал, как дорогое время,
    Я голову свою...
    Теперь же, скажем откровенно,
    Мозгов лишен я совершенно
    И с легким сердцем, откровенно,
    На голове стою...}


    На переводе Заходера хотелось бы остановиться особо. Он также, как и Набоков, меняет стиль и размер, но включает в пародию не одно, а несколько известных стихотворений. Я насчитала семь. Сколько найдете вы?

    {Вечер был, сверкали звезды,
    На дворе мороз трещал.
    Папа маленького сына
    Терпеливо просвещал.
    И хотя он (папа) вскоре
    Посинел и весь дрожал,
    Задавать ему вопросы
    Сын упорно продолжал:
    - Заяц белый, куда бегал?
    - Чижик-пыжик, где ты был?
    - Аты-баты, что купили?
    Даже это не забыл!
    Ах, как он хотел поставить
    Старика-отца в тупик,
    Но, увы, на все вопросы
    Отвечал шутя старик.
    Сын спросил:
    - Скажи, на сколько
    "Ре" трещит сейчас мороз?
    Но и тут отец нашелся:
    - На два "ре", молокосос!
    - Ладно,- проворчал малютка,
    - Вот тебе вопрос такой:
    Кто зовется второпяхом?
    Ах, попалась, птичка, стой!
    - Рано радуешься мальчик,-
    Осадил старик юнца,
    - Всем известно повсеместно,
    Второпях зовут отца!
    И поняв, что все пропало,
    Закричал отцу сынок:
    - Что ты ржешь, мой конь ретивый?
    (Лучше выдумать не мог).
    - Как же ты не постеснялся
    Мне задать такой вопрос?
    Ты ответишь, милый мальчик,
    И не в шутку, а всерьез!
    Да! Хотя довольно громко
    На дворе мороз трещал,
    Все прохожие слыхали,
    Как малютка отвечал!}


    Да! Здесь от оригинала не осталось и следа! Нет, осталось: герои и действие; любознательность юности и мудрость старости, а также печальный для сына конец. Комический эффект достигается путем вкрапления известных стихов, которые приобретают новое и неожиданное звучание. Набоков достигает комичности через "узнавание" читателями размера "Бородина" (в котором, кстати, действуют те же герои - молодой солдат и старый) и просто забавными ситуациями. А перевод Демуровой воспринимается просто как юмористическое произведение.

    Приведу еще один отрывок. Это колыбельная Герцогини, когда она пыталась "нежно" убаюкать своего ребенка.

    Для пародирования взято стихотворение либо Дж.Лэндфорда, либо Дэвида Бейтса - исследователи не могут выяснить, кому его приписать.

    {SPEAK GENTLY! IT IS BETTER FAR Любите! Истина вела
    TO RULE BY LOVE THAN FEAR; Любовью, а не страхом.
    SPEAK GENTLY; LET NO HARSH WORDS MAR Любите! Добрые дела
    THE GOOD WE MIGHT DO HERE! Не обратятся прахом!}

    Это лишь первая строфа достаточно длинного стихотворения.

    {[Кэррол:]}
    {SPEAK ROUGLY TO YOUR LITTLE BOY,
    AND BEAT HIM WHEN HE SHEEZES:
    HE ONLY DOES IT TO ANNOY,
    BECAUSE HE KNOWS IT TEASES.
    CHORUS: WOW! WOW! WOW!}

    {[Демурова:]} {[Набоков:]}
    {Лупите своего сынка Вой, младенец мой прекрасный,
    За то, что он чихает. А чихнешь - побью!
    Он дразнит вас наверняка, Ты нарочно - это ясно...
    Нарочно раздражает. Баюшки-баю.
    Хор: Гав, гав, гав. Хор: Ау! Ау! Ау!}

    {[Заходер:]}
    {Малютку-сына - баю-бай!
    Прижми покрепче к сердцу
    И никогда не забывай
    Задать ребенку перцу!
    Припев: Уа-а! Уа-а! Уа-а!
    Уж я-то деточку свою,
    Лелею, словно розу!
    И я его - баю-баю!
    Как сидорову козу!
    Припев: Уа-а!..}


    Демурова не отходит от оригинала (стихотворения Кэррола), а смысл именно пародии теряется, т.к. непонятно, что пародируется. Набоков берет за основу "Казачью колыбельную песню" Лермонтова. Здесь пародия уже ощутима, но мне кажется, что в этой колыбельной слишком много лирики, неподходящей для характера Герцогини, а пародируемое стихотворение не всегда известно современным детям.

    Заходер предлагает нечто особенное и самостоятельное. Это уже не пародия на что-то, а свое собственное сочинение, идея и тема которого взяты у Кэррола. Первые две строки каждого куплета могут быть заимствованы из "нормальной" колыбельной. Две вторые - полная им противоположность, ни в одной колыбельной такого не найдешь.

    Пародируемое стихотворение не узнаваемо, но прием пародии применяется: двусмысленное выражение "задать перцу" используется в прямом значении "дать перцу" (ибо кухня, где происходит действие, была полна перцем) и как фразеологический оборот "вздуть, побить". Так что русский читатель найдет над чем радостно посмеяться.

    Итак, я рассмотрела три разных перевода пародий Кэррола в книге "Приключения Алисы в Стране Чудес". Я думаю, что прослеживаются три тенденции в переводе этих стихотворений:

    приближение к английскому варианту, когда сохраняется идея, размер, стиль, но для русского читателя теряется пародийность, т.к. пародируемое стихотворение неизвестно читателю (Демурова);

    за основу пародии взято какое-либо русское стихотворение, естественно, с потерей размера и ритма оригинала, но с сохранением общей идеи. Для русского читателя это уже пародия, т.к. стихотворение узнаваемо (Набоков);

    переводчик создает свое стихотворение, с применением идеи, темы и характеров оригинала. Комический эффект достигается такими средствами, как игра слов, двусмысленность, использование известного для создания новых ситуаций, противопоставление. Все они присутствуют в разговорной речи, а потому легко уловимы и любимы (Заходер).

Не буду делать вывод, какой из переводов лучше, ибо "каждый выбирает для себя".

Сказки с оркестром. Льюис Кэрролл - завтра 30 января с 12:40 по 13:30 на канале «Россия Культура»

Если бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было.

Льюис Кэрролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лю;твидж До;джсон, Charles Lutwidge Dodgson; 1832-1898) - английский писатель, математик, логик, философ и фотограф.

Что за человек был Льюис Кэрролл? Если основываться на его сказках, знаменитых сказках «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» можно подумать, что это был энергичный, весёлый и очень оптимистичный человек. На деле это был очень скромный, замкнутый человек, который открывался только в детском обществе.

Его дядюшка, кроткий и образованный священнослужитель Стюарт Доджсон Коллингвуд создал идеализированный портрет своего прославленного родственника. Эта первая биография, вышедшая в сентябре 1898 года, то есть спустя всего семь месяцев после смерти Кэрролла, стала основным документальным свидетельством, на которое ориентировались все последующие биографы. Отчасти это объясняется тем, что письма и дневники Кэрролла не были доступны последующим исследователям во всей полноте. Но, конечно, дело не только в этом.

XIX век создал свой миф о Кэрролле, миф о том, что было дорого викторианской Англии - о доброте и эксцентричности, о глубокой религиозности и удивительном юморе, о строгой и размеренной жизни, изредка прерываемой короткими "интеллектуальными каникулами" (Г.
К. Честертон), во время которых и были написаны сказки об Алисе и некоторые другие произведения.

Коллингвуд в своей книге приводит проникновенные отзывы современников о Кэрролле. "Я с радостью вспоминаю и наши серьезные беседы, и то, как великолепно и доблестно он использовал юмор для того, чтобы привлечь внимание множества людей; и его любовь к детям, простоту его сердца, заботу о слугах, его духовную заботу о них"[Здесь и далее цит. по кн.: Collingwood S.D. The Life and Letters of Lewis Carroll. London, 1899.], - пишет один. Другой вспоминает "ту сторону его натуры, которая представляет больший интерес и более заслуживает того, чтобы о ней помнили, нежели даже его поразительный и чарующий юмор, - я имею в виду его глубокое сочувствие всем страждущим и нуждающимся.
Он несколько раз приходил ко мне по делам милосердия, и я всю жизнь учился у него готовности помочь людям в беде, его бесконечной щедрости и бесконечному терпению перед лицом ошибок и безрассудств ".

Третий отмечает, что "та чуть ли не странная простота, а порой непритворная и трогательная детскость, которая отличала его во всех областях мысли, проявлялась в его любви к детям и в их любви к нему, в его боязни причинить боль любому живому существу...". В предисловии Коллингвуд лаконично предваряет эти и многие другие подобные воспоминания современников Кэрролла словами: "Узнать его значило его полюбить".

Узнавал мир Кэррола через его сказки, которые родились следующим образом.

4 июля 1862 года молодой учитель математики колледжа в Оксфорде отправился на лодочную прогулку с тремя девочками, дочерьми декана этого колледжа. Заикающийся и застенчивый Льюис в детском обществе чувствовал себя увереннее, чем среди взрослых. Девочки любили, чтобы юноша что-нибудь рассказывал им. И он сочинял сказки с невероятными приключениями, придумывая развитие сюжета по ходу прогулки. Так было и в этот раз.

Сказка об Алисе, которая попала во сне в сказочную страну под землёй, так понравилась девочкам, что они уговорили Льюиса записать её. Что он и сделал, снабдив рукопись 37 авторскими рисунками, выполненными тушью. Эта рукопись с картинками была подарена на Рождество средней из трёх девочек Алисе. Подписал её автор псевдонимом Льюис Кэрролл.
Рукопись долгое время хранилась в семье Алисы Лидделл. Сам Льюис вспомнил о ней только в 1885 году, когда успех книги уже был огромным. Он написал Алисе, так появилось факсимильное издание рукописи. Оно вышло к Рождеству 1886 года.

Путь сказки в Россию был долгим.

Только в 1879 году вышел первый русский перевод книги. Он вышел анонимно с рисунками Джона Тенниела. На титульном листе стояло «Соня в царстве дива» , с рисунками.
Авторское право тогда ещё не пришло в Россию, и переводчики считали себя вправе рассказывать и пересказывать книги, не делая точный перевод. Видимо, имя Алиса показалось переводчику слишком чуждым, он заменил его на Соню. И весь перевод был, мягко говоря, странным. Чеширский кот там скалится, когда появляется улыбка. Многие персонажи заменены на более понятные. За длинным столом чаёвничают Илюшка и Заяц.
Появление этой сказки привело русских критиков в совершенное замешательство. Книжка не учит добру, не является назидательной, не учит любить природу. Критики писали, что книга скучна и все приключения « дики» и «бесцельны».

В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.

Отзыв из журнала «Воспитание и обучение»:

Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль - и ошибется.

Отзыв из журнала «Женское образование»:

Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.

Все детские книжки в России того времени были нравоучительны и слезливы. Так сказка была не принята и не понята, даже в одомашненном виде. А может и из-за него?
Должно было пройти не одно десятилетие, чтобы русские критики признали, что в книге есть какой то смысл.

О том, что Кэрролл новатор в детской литературе стали догадываться в середине 20 века.
Только в начале 20 века русские переводчики опять обратились к сказке. Далее появляется боль шое количество переводов. Многое в сказке основано именно на английском языке, на английском юморе. Каламбуры, словесная игра. Всё это с одной стороны составляют достоинства сказки, с другой – трудности при переводе.

Стихи Льюиса Кэрролла представляют из себя наитруднейшую задачу для переводчика.

С.Я. Маршак перевёл несколько стихотворений из обеих книжек.

Вряд ли сейчас в Англии кто-то помнит, что кэрролловский "Папа Вильям", один из признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет собой искусную пародию на давно забытое нравоучительное стихотворение Саути (1774-1843) "Радости Старика и Как Он Их Приобрел"):

Однако современникам Кэррола это было понятно.

Вот что пишет Наталья Демурова, переводчик книги Кэрролла:

«Нам не хотелось заменять это стихотворение, но в тоже время хотелось, чтобы русский читатель понял, что это пародия, - тогда мы решили создать фон. Мы ввели в книгу исходные стихи Саути. Орловская воссоздала по-русски оригинал, подогнав его (редкий случай) под классическую пародию Маршака:

Читай "Папа Вильям", - предложила Гусеница

И не дожидаясь пока Алиса начнёт, Гусеница стала читать сама:

Папа Вильям, - сказал любознательный сын, -
Голова твоя вся поседела,
Но здоров ты и крепок, дожив до седин,
Как ты думаешь, в чем же тут дело?

В ранней юности, - старец промолвил в ответ, -
Знал я: наша весна быстротечна. И берег я здоровье с младенческих лет,
Не растрачивал силы беспечно. [...]

Алиса сложила руки и начала:

Папа Вильям, --сказал любопытный малыш, --
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?

В ранней юности, -- старец промолвил в ответ, --
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами.

Ты старик, -- продолжал любопытный юнец, --
Этот факт я отметил вначале.
Почему ж ты так ловко проделал, отец,
Троекратное сальто-мортале?

В ранней юности, -- сыну ответил старик, --
Натирался я мазью особой,
На два шиллинга банка -- один золотник,
Вот, не купишь ли банку на пробу?

Ты немолод, -- сказал любознательный сын, --
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.

В ранней юности мышцы своих челюстей
Я развил изучением права,
И так часто я спорил с женою своей,
Что жевать научился на славу!

Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?

Нет, довольно! -- сказал возмущенный отец. --
Есть границы любому терпенью.
Если пятый вопрос ты задашь, наконец,
Сосчитаешь ступень за ступенью!

Все неверно, -- сказала Гусеница.
-- Да, не совсем верно, -- робко согласилась Алиса. --
Некоторые слова не те.
-- Все не так, от самого начала и до самого конца, --
строго проговорила Гусеница.»

Несмотря на то, что в основном сказка написана прозой, я бы причислила её к стихам. И не из-за замечательных стихотворных пародий1, которые очень украшают сказку. Просто вся эта сказка пронизана метафорами и образами, которые двоятся и множатся, как и сам автор. Который состоит будто бы из двух разных людей.

Эта сказка многомерна и многослойна, как стихи.

Недаром не проходят мимо неё такие известные поэты и художники, как С.Я. Маршак, Владимир Высоцкий2, Сальвадор Дали и многие многие другие.

Примечания:

1. Книга содержит двенадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихи того времени. Из-за этой особенности стихи и песни являются труднопереводимыми, что порождает множество попыток разных переводчиков создать перевод, наиболее приближенный к оригиналу. Вот полный список стихотворений (названия и комментарии даны по академическому изданию Н. Демуровой):
1. Июльский полдень золотой… (вступительное стихотворение)
2. Как дорожит своим хвостом малютка крокодил… (пародия на стихотворение И. Уоттса «Противу праздностей и шалостей», 1715 г.; общим местом практически всех русских переводов является упоминание крокодила)
3. Цап-царап сказал мышке… (фигурное стихотворение о коте и мышке, выполненное в форме хвоста)
4. «Папа Вильям» (пародия на нравоучительное стихотворение Роберта Саути «Радости старика, и как он их приобрёл»)
5. Лупите своего сынка… («Колыбельная Герцогини») (пародия на стихотворение Д. Бейтса «Любите! Истина вела…», 1849 г.)
6. «Филин» («Песня Болванщика») (пародия на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда»)
7. «Морская кадриль» (пародия на ряд стихотворений XIX века, в частности, «Паук и Муха» Мэри Хьюитт)
8. Это голос Омара… (пародия на стихотворение И. Уоттса «Это голос лентяя»)
9. Шел я садом однажды… («Сова и Шакал»)
10. «Еда вечерняя» (пародия на романс Джеймса Сэйлеса «Звезда вечерняя»)
11. Дама червей напекла кренделей… (народная колыбельная)
12. Я знаю, с ней ты говорил… (стихотворение из местоимений, пародия на песню «Алиса Грэй»)

2. Песни Владимира Высоцкого к Алисе в стране чудес:

Песня Кэрролла (начальная редакция)
Прохладным утром или в зной,
С друзьями или без,
Я всех отправиться за мной
Зову в страну чудес.
Но как? Но как в нее попасть? - вы спросите сперва, -
Нам, вероятно, нужно знать волшебные слова?
И нужно ль брать еду с собой и теплое белье?
И сколько километров до нее?
Волшебных слов не нужно знать! Приятель, не грусти!
Путь недалек - не стоит собираться.
В страну чудес не надо плыть, лететь или идти -
В ней нужно оказаться!
Согласны мокнуть под дождем?
Под сказочным дождем?
Или, быть может, подождем?
Отложим на потом?
В стране, куда я вас зову, быть может, снег и град.
И сна там нет - все наяву, и нет пути назад.
Не испугались? Ну, тогда мне с вами по пути!
А ну-ка, сосчитайте до пяти!
У нас давно сгустилась мгла - в стране чудес светлей.
Все видно ясно, но не заблудитесь!
Там поровну добра и зла, но доброе сильней -
Вы сами убедитесь.
В стране чудес не все понять
Удасться самому.
Но я все буду объяснять
Кому-то одному.
Вот девочка, и все ее Алисою зовут, -
Согласна ты, дитя мое? Скорее! Все нас ждут,
Закрой глаза и посмотри - кругом волшебный лес,
Скажи, Алиса, - Раз, два, три, - и ты в стране чудес.
Скорее к берегу греби, волшебное весло!
Спеши в страну чудесного обмана!
И пусть, вернувшись, скажем им: - Ах! Как нам повезло!
И жаль - вернулись рано.

Песня Кэрролла

Этот рассказ мы с загадки начнем -
Даже Алиса ответит едва ли:
Что остается от сказки потом -
После того, как ее рассказали?
Где, например, волшебный рожок?
Добрая фея куда улетела?
А? Э-э! Так-то, дружок,
В этом-то все и дело:
Они не испаряются, они не растворяются,
Рассказанные в сказке, промелькнувшие во сне, -
В Страну Чудес волшебную они переселяются.
Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране...
Много неясного в странной стране -
Можно запутаться и заблудиться...
Даже мурашки бегут по спине,
Если представить, что может случиться:
Вдруг будет пропасть - и нужен прыжок?
Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело?
А? Э-э! Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
Добро и зло в Стране Чудес, как и везде, встречаются,
Но только здесь они живут на разных берегах,
Здесь по дорогам разным истории скитаются,
И бегают фантазии на тоненьких ногах.

Ну и последнее: хочется мне,
Чтобы всегда меня вы узнавали, -
Буду я птицей в волшебной стране,
Птица Додо - меня дети прозвали.
Даже Алисе моей невдомек,
Как упакуюсь я в птичее тело,
А? Э-э! Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
И не такие странности в Стране Чудес случаются!
В ней нет границ, не нужно плыть, бежать или лететь,
Попасть туда не сложно, никому не запрещается,
В ней можно оказаться - стоит только захотеть.

Песня Алисы

Я странно скучаю, я просто без сил.
И мысли приходят - маня, беспокоя, -
Чтоб кто-то куда-то меня пригласил
И там я увидела что-то такое!..

Все советуют наперебой:
"Почитай!" - Я сажусь и читаю,
"Поиграй!" - Ну, я с кошкой играю, -
Все равно я ужасно скучаю!
Сэр! Возьмите Алису с собой!
Мне так бы хотелось, хотелось бы мне
Когда-нибудь, как-нибудь выйти из дому -
И вдруг оказаться вверху, в глубине,
Внутри и снаружи, - где все по-другому!
Но что именно - право, не знаю.
Все советуют наперебой:
"Почитай!" - Ну, я с кошкой играю,
"Поиграй!" - Я сажусь и читаю, -
Все равно я ужасно скучаю!
Сэр! Возьмите Алису с собой!
Пусть дома поднимется переполох,
И пусть наказанье грозит - я согласна, -
Глаза закрываю, считаю до трех...
Что будет? Что будет - волнуюсь ужасно!
Но что именно - право, не знаю.
Все смешалось в полуденный зной:
Почитать? - Я сажусь и играю,
Поиграть? - Ну, я с кошкой читаю, -
Все равно я скучать ужасаю!
Сэр! Возьмите Алису с собой!

Песня Белого Кролика

"Эй, кто там крикнул "Ай-ай-ай?" - "Ну я! Я, Кролик Белый".
"Опять спешишь?" - "Прости, Додо, так много важных дел!
У нас в Стране Чудес попробуй что-то не доделай...
Вот и ношусь я взад-вперед, как заяц угорелый, -
За два кило пути я на два метра похудел.
Зачем, зачем, сограждане, зачем я Кролик - белый?
Когда бы был я серым - я б не бегал, а сидел.
Все ждут меня, всем нужен я - и всем визиты делай,
А я не в силах отказать: я страшно мягкотелый, -
Установить бы кроликам какой-нибудь предел!
"Но почему дрожите вы и почему вы - белый?"
"Да потому что - ай-ай-ай! - такой уж мой удел.
Ах, как опаздываю я - почти что на день целый!
Бегу, бегу..." - "Но говорят, он в детстве не был белый,
Он опоздать боялся - и от страха поседел".
Падение Алисы
Догонит ли в воздухе - или шалишь! -
Летучая кошка летучую мышь,
Собака летучая кошку летучую?
Зачем я себя этой глупостью мучаю!
А раньше я думала, стоя над кручею:
"Ах, как бы мне сделаться тучей летучею!"
Ну вот! Я и стала летучею тучею,
Ну вот и решаю по этому случаю:
Догонит ли в воздухе - или шалишь -
Летучая кошка летучую мышь?..
Марш антиподов
Когда провалишься сквозь землю от стыда
Иль поклянешься: "Провалиться мне на месте!" -
Без всяких трудностей ты попадешь сюда,
А мы уж встретим по закону, честь по чести.




Но почему-то, прилетая впопыхах,
На головах стоят разини и растяпы,
И даже пробуют ходить на головах
Антиребята, антимамы, антипапы...
Мы - антиподы, мы здесь живем!
У нас тут анти-анти-антиорднаты.
Стоим на пятках твердо мы и на своем,
Кто не на пятках, те - антипяты!

Про Мэрри Энн

Толстушка Мэри Энн была –
Так много ела и пила,
Что еле-еле проходила в двери.
То прямо на ходу спала,
То плакала и плакала,
А то визжала, как пила,
Ленивейшая в целом мире Мэри.
Чтоб слопать всё, для Мэри Энн
Едва хватало перемен.
Спала на парте Мэри
Весь день, по крайней мере, –
В берлогах так медведи спят
И сонные тетери.
С ней у доски всегда беда –
Ни бе ни ме, ни нет ни да,
По сто ошибок делала в примере.
Но знала Мэри Энн всегда –
Кто где, кто с кем и кто куда.
Ох, ябеда, ах, ябеда,
Противнейшая в целом мире Мэри.
А в голове без перемен
У Мэри Энн, у Мэри Энн.
И если пела Мэри,
То все вокруг немели, –
Слух музыкальный у неё,
Как у глухой тетери.
Песня Алисы про цифры
Все должны до одного
Числа знать до цифры "пять",
Ну, хотя бы для того,
Чтоб отметки различать.
Кто-то там домой пришёл
И глаза поднять боится:
Это – раз, это – кол,
Это – единица.
За порог ступил едва,
А ему головомойка:
Значит – "пара", это – два,
Или просто двойка.
Эх, раз, ещё раз –
Голова одна у нас,
Ну, а в этой голове
Уха два и мысли две.
Вот и дразнится народ
И смеётся глухо:
– Поглядите, вот идёт
Голова – два уха!

Хорошо смотреть вперёд,
Но сначала нужно знать
Правильный начальный счёт:
Раз, два, три, четыре, пять.
Отвечаешь кое-как.
У доски вздыхая тяжко, –
И трояк, и трояк
С минусом, с натяжкой.
Стих читаешь наизусть,
Но чуть-чуть скороговорка, –
Хлоп! – "четыре" – ну и пусть!
Твердая четвёрка.
Эх, раз, два, три,
Побежали на пари!
Обогнали "трояка"
На четыре метрика.
Вот четвёрочник бежит
Быстро, легче пуха,
Сзади троечник сопит,
Голова – два уха.
Голова, голова, голова – два уха!
В море слез
Слезливое море вокруг разлилось,
И вот принимаю я слезную ванну, -
Должно быть, по морю из собственных слез
Плыву к слезовитому я океану.
Растеряешься здесь поневоле -
Со стихией одна на один.
Может зря
Проходили мы в школе,
Что моря
Из поваренной соли?
Хоть бы льдина попалась мне, что ли,
Или встретился добрый дельфин!
Песня Мыши
Спасите, спасите! О ужас, о ужас, -
Я больше не вынырну, если нырну,
Немного поплаваю, чуть поднатужусь,
Но силы покинут - и я утону.
Вы мне по секрету ответить смогли бы:
Я - рыбная мышь или мышная рыба?
Я тихо лежала в уютной норе -
Читала, мечтала и ела пюре,
И вдруг это море около,
Как будто кот наплакал!
Я в нем как мышь промокла,
Продрогла, как собака.
Спасите, спасите! Хочу я, как прежде,
В нору, на диван из сухих камышей.
Здесь плавают девочки в верхней одежде,
Которые очень не любят мышей.
И так от лодыжек дрожу до ладошек -
А мне говорят про терьеров и кошек!
А вдруг кошкелот на меня нападет,
Решив по ошибке, что я мышелот?!
Ну вот - я зубами зацокала
От холода и от страха.
Я здесь как мышь промокла,
Продрогла, как собака.

Письма Льюса Кэрролла к детям:

Http://tramwaj.narod.ru/Carroll/LC_letters_1.htm
http://tramwaj.narod.ru/Carroll/LC_letters_2.htm
http://tramwaj.narod.ru/Carroll/LC_letters_3.htm
http://tramwaj.narod.ru/Carroll/LC_letters_4.htm
http://tramwaj.narod.ru/Carroll/LC_letters_5.htm

Отвлечёмся от проблем и вспомним стих про папу Вильяма (оригинал - Роберт Саути - Robert Southey, 1774-1843) :


Волос сед твой и редок, взгляни,
Но и в старости здрав ты и крепок, отец;
Отчего так? Прошу, объясни."



Помнил: быстры мгновенья весны,
И не тратил напрасно здоровья и сил,
Словно больше они не нужны."


"Ты уж стар, папа Вильям, - воскликнул юнец, -
Где все радости? В прошлом они.
Только ты не грустишь об ушедших годах;
Отчего так? Прошу, объясни."


"С юных дней я, - сказал папа Вильям в ответ, -
Помнил: юность не вечна моя,
И, поскольку о будущем думал всегда,
Не жалею о прожитом я."


"Ты уж стар, папа Вильям, - воскликнул юнец, -
И к закату идут твои дни,
Но ты весел, и смерть не пугает тебя;
Отчего так? Прошу, объясни."


"Сын, я весел, - ответил старик, - и хочу,
Чтоб усвоил ты твердо вполне:
С юных дней я о Господе не забывал,
И Господь не забыл обо мне ."

А теперь - о том, что вспомнила Алиса:

Перевод - Юрий Леонидович Нестеренко:

"Ты уж стар, папа Вильям, - юнец произнес, -
Волос твой побелел радикально,
Но стоишь вверх ногами! Ответь на вопрос -
В твоем возрасте это нормально?"


"С юных дней, - папа Вильям промолвил в ответ, -
Думал я - это мозгу опасно,
Но поняв, что мозгов в голове моей нет,
На макушке стою ежечасно."


"Ты уж стар, - молвил сын, - как я раньше сказал,
Да и жиром изрядно набит;
Отчего ж ты не входишь, как прочие, в зал,
А в дверях исполняешь кульбит?


"С юных дней, - молвил старец, тряхнув сединой, -
Я поддерживал гибкой осанку,
Ибо мазал конечности мазью одной -
Вот, не купишь ли? Шиллинг за банку!


"Ты уж стар, твоя челюсть беззубая вся,
Ей лишь студень жевать остается;
Ты ж съедаешь с костями и клювом гуся -
Объясни, как тебе удается?"


"С юных дней, - старец рек, - по судам я ходил,
Вел с женой в каждом случае спор,
И развил свою челюсть, что твой крокодил -
Не ослабла она до сих пор."


"Ты уж стар, - молвил сын, - и, вообще говоря,
Глаз твой менее зорок, чем прежде,
Как же ты в равновесии держишь угря
На носу? Объясни мне, невежде."


"Хватит! На три вопроса получен ответ! -
Крикнул старец нахальному сыну, -
Целый день, что ли, слушать мне этакий бред?
Прочь ступай, или с лестницы скину!"


Перевод - Владимир Эммануилович Орёл:

"Дядя Вильям, - спросил удивленный малыш, -
Отчего ты стоишь вверх ногами?
Отчего ты друзьям и знакомым велишь
Называть рукава сапогами?"


"У меня, хоть и стал я уже стариком,
Голова совершенно пустая.
Раньше я ежедневно болтал языком,
А теперь я ногами болтаю!"


"Дядя Вильям, - юнец к джентльмену воззвал, -
Ты не слишком изящный мужчина,
Но как драная кошка, залез ты в подвал.
В чем подобной сноровки причина?"


"Я, приятель, ужасно боюсь темноты,
И в подвале воспитывал волю.
А теперь будешь волю воспитывать ты.
Залезай! Я, конечно, позволю".


"Дядя Вильям, - спросил шалопай старика, -
Тебе сварена манная кашка.
Как же ты умудрился в четыре глотка
Проглотить молодого барашка?"


"Проглотить? Проглотил. Я не спорю, мой друг.
Но твои замечания мелки.
За едой я бываю слегка близорук,
И, наверное, спутал тарелки".


"Дядя Вильям, - мальчишка воскликнул, дрожа,-
Всем известно, что ты непоседа,
Но зачем в зоопарке ты дразнишь моржа
И за что укусил муравьеда?"


"Слушай, милый ребенок, твоя болтовня
Не выводит меня из терпенья,
Только лучше заткнись, а не то у меня
Головой сосчитаешь ступени!"

Перовод - Борис Владимирович Заходер:

— Старикашка! — сынок обратился к отцу, —
Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?


— В детстве я не рискнул бы, — ответил старик, —
Вдруг да что-то стрясется с мозгами!
Но теперь, убедившись, что риск невелик,
Я люблю постоять вверх ногами!


— Ты старик— молвил сын. — И, как все говорят, —
Ты не тоньше бочонка для пива,
Ты же крутишь по десять кульбитов подряд —
Как по-твоему, это красиво?


— В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной:
Приобрел я у старой чертовки
Чудо-мазь для гимнастов «Тряхнем стариной».
Хочешь банку? Отдам но дешевке!


— Ты беззубый старик, — продолжал лоботряс, —
Пробавлялся бы манною кашей!
Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз!
Что мне делать с подобным папашей?


— С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал,
Вел судебные споры с женою;
И хотя я судейским, как видишь, не стал —
Но зато стала челюсть стальною!


— Ты старик! — крикнул сын. — Спорить станешь ты зря.
Организм твой изношен и хрупок.
А вчера ты подкидывал НОСОМ угря!
Разве это приличный поступок?


— Ты, мой сын, — покосился старик на сынка, —
Хоть и молод — нахал и зануда!
Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка —
Или сам уберешься отсюда?!

Перевод - Самуил Яковлевич Маршак:

Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, -
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?


В ранней юности, - старец промолвил в ответ, -
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами.


Ты старик, - продолжал любопытный юнец, -
Этот факт я отметил вначале.
Почему ж ты так ловко проделал, отец,
Троекратное сальто-мортале?


В ранней юности, - сыну ответил старик, -
Натирался я мазью особой.
На два шиллинга банка - один золотник,
Вот, не купишь ли банку на пробу?


Ты немолод, - сказал любознательный сын, -
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.


В ранней юности мышцы своих челюстей
Я развил изучением права,
И так часто я спорил с женою своей,
Что жевать научился на славу!


Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?


Нет, довольно! - сказал возмущенный отец. -
Есть границы любому терпенью.
Если пятый вопрос ты задашь, наконец,
Сосчитаешь ступень за ступенью!

«Козерог так хорошо вписывается в любую обстановку, иногда становясь совсем невидимым на ее фоне, что внешние его характеристики ничем особенным не отмечены.»

Как распознать козерога

Папа Вильям, сказал любопытный малыш. - Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
Научиться узнавать этот знак Зодиака нетрудно, следует только немного потренироваться. Взять, к примеру, паука. Он не в состоянии угнаться за мухами, но все они попадают в его ловко сплетенную сеть. Еще один пример. В басне Эзопа медлительная черепаха упорно, никуда не сворачивая, ползущая к цели, обгоняет быстроногого зайца и приходит к финишу первой.
А теперь возьмем Козерога. Чаще всего его найдешь там, где он может продвинуться по пути своих тайных честолюбивых устремлений. На любом приеме он будет среди самых известных и самых богатых людей. Иногда его можно увидеть и среди менее известных и не столь богатых.
Зато уж в кругу тех, кто его ниже по материальному и социальному положению, его не найдешь. В таких местах Козероги не водятся.
Козерог спокоен и малозаметен, он чаще наблюдает за происходящим издали, редко вмешиваясь в разговоры, а тем более споры.
Козерог так хорошо вписывается в любую обстановку, иногда становясь совсем невидимым на ее фоне, что внешние его характеристики ничем особенным не отмечены. Козероги могут быть любого телосложения: прочного и крепкого, тонкого и изящ­ного, полного и даже тучного. Но незави­симо от типа телосложения, все Козероги прочно стоят на земле и сбить их с ног практически невозможно.
У людей, чьим покровителем является Сатурн, во­лосы чаще прямые, гладкие и темные, пристальный взгляд темных же глаз и смуглая или светло-оливко­вая кожа.
Иногда попадаются светловолосые и светлоглазые Козероги, но если вы приглядитесь к, ним вниматель­нее, то за идиллически-романтической внешностью про­глянут те же железная решимость, упорство и делови­тость.
Козерог окружен аурой грусти и серьезности, а Са­турн требует от своих подопечных строгой дисципли­нированности и суровости. У Козерогов ровный, спо­койный голос, а интонациям присуща мягкость, дей­ствующая на людей умиротворяюще. Однако, хотя Ко­зерог кажется иногда мягче пуховой перины, на самом деле он тверд, как скала. Козероги упорно, никуда не сворачивая, идут к намеченной цели, не обращая вни­мания на оскорбления и разочарования, и преодолева­ют все преграды. В то время, как другие в поисках более короткого пути могут отклоняться вправо и вле­во, Козерог упрямо идет вперед.
Козероги уважают власть и чтят традиции, из-за чего люди часто приклеивают им ярлык чопорности и сно­бизма. Подобные обвинения не оставляют Козерога рав­нодушным, но, будучи мудрым, он предпочитает не свя­зываться с обидчиками и не наживать себе лишних вра­гов. Нередко Козерог уступает и прощает, но это лишь хорошо продуманная тактика, направленная на дости­жение цели.
Двигаясь вперед, Козерог не смотрит по сторонам и не считает звезды. Взгляд его устремлен вперед, а ноги твердо стоят на земле. Страс­ти земные и небесные - жалость, злоба, любовь, ревность, расточительность, леность - его не беспокоят, пусть другие растрачивают себя попусту. Козерог может лишь походя, не останавливаясь, пожа­леть или осудить их в душе и продолжит свой путь дальше.
Порой среди Козерогов попадаются чересчур роман­тичные личности, которые могут мечтать при луне и пи­сать лирические стихи. Но при ближайшем рассмотре­нии мечты оборачиваются думами о работе, а стихи на­писаны четким почерком, с соблюдением всех правил орфографии и пунктуации.
Молодые Козероги чаще довольны жизнью, чем по­жилые. Это объясняется тем, что в молодости Козероги склонны идеализировать своих предков и почитать ро­дителей. Со временем безрассудные выходки молодого поколения озадачивают и пугают консервативно настро­енных Козерогов. Они неодобрительно качают головой и вспоминают «добрые старые времена». К счастью, мно­гие из них впоследствии приспосабливаются к изменив­шейся обстановке и даже начинают находить ее в чем-то забавной.
Те же Козероги, которым это не удается, превраща­ются в брюзгливых зануд, отравляющих существование окружающим.
Козероги редко вмешиваются в чужие дела и не сплет­ничают. Никогда не станут они давать советы, если их об этом не просят. Если же (по вашей просьбе) совет дан, а вы ему не следуете. Козерог не будет напоминать вам об этом, а только посетует в душе на вашу недаль­новидность и легкомыслие.
Очень часто про Козерогов говорят, что они женятся и выходят замуж по расчету. Это, конечно, преувеличение, но благоразумный козел никогда не женится впопыхах, скоропалительно, основа­тельно не подготовившись к этому событию.
В детстве Козероги - самые слабые и болезненные? из детей, но с возрастом постепенно набирают силу. Спокойная, размеренная натура козла обладает таким жизненным потенциалом, что среди Козерогов нередки долгожители, доживающие до ста и более лет.
Самые страшные враги Козерогов - страхи, угрю­мость и пессимизм. Те из них, кто стремится продлить себе жизнь, должны проводить больше времени на све­жем воздухе, заниматься физическими упражнениями и выработать более оптимистичный взгляд на вещи. Почти у всех Козерогов очень чувствительная и нежная кожа, из-за чего у них часты кожные заболевания ин­фекционного и аллергического характера. Нередки рас­стройства кишечника и нервной системы. Подвержены они и сильным головным болям, болезням почек и трав­мам коленных чашечек, суставов и костей.
У Козерогов бывают или красивые, белые, здоро­вые зубы, или, наоборот, очень плохие, из-за чего им часто приходится обращаться к зубным врачам.
Многим Козерог кажется робким, доверчивым и мяг­ким, возможно, лишь чуточку упрямым. На самом же деле он научился хитроумно скрывать свое «я», доби­ваясь тайной цели - положение лидера.
Любимые цвета Козерога: официальный черный, со­лидный коричневый, строгий темно-синий, а для бо­лее романтичных натур - темно-зеленый. Камень Козерога ~ ярко-красный рубин, а металл - тяже­лый свинец. Все сокровища Козерога лежат в земле, надежно укрытые от посторонних глаз мягким пушис­тым мхом и спускающимися до земли тонкими ветвя­ми плакучей ивы.


Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, "So you think you"re changed, do you?"

"I"m afraid I am, sir," said Alice; "I can"t remember things as I used-and I don"t keep the same size for ten minutes together!"

"Can"t remember WHAT things?" said the Caterpillar.

"Well, I"ve tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!" Alice replied in a very melancholy voice.

"Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"" said the Caterpillar.

Alice folded her hands, and began:-
"You are old, Father William," the young man said,
And yet you incessantly stand on your head-
Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth," Father William replied to his son,
But, now that I"m perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."

"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door-
Pray, what is the reason of that?"

"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment-one shilling the box-
Allow me to sell you a couple?"

"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak-
Pray how did you manage to do it?"

"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose-
What made you so awfully clever?"

"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father; "don"t give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I"ll kick you down stairs!"

"That is not said right," said the Caterpillar.

"Not QUITE right, I"m afraid," said Alice, timidly; "some of the words have got altered."

"It is wrong from beginning to end," said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.

_________________

Алиса решила подождать – все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та долго сосала кальян, но, наконец, вынула его изо рта и сказала:
– Значит, по-твоему, ты изменилась?

– Да, сударыня, – отвечала Алиса, – и это очень грустно. Все время меняюсь и ничего не помню <31> .

– Чего не помнишь? – спросила Гусеница.

– Читай «Папа Вильям» <32> , – предложила Гусеница.

Алиса сложила руки и начала:

– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, – <33>
Голова твоя белого цвета.
Как ты думаешь, правильно это?


Я боялся раскинуть мозгами,

– Ты старик, – продолжал любопытный юнец, –
Этот факт я отметил вначале.
Почему ж ты так ловко проделал, отец,
Троекратное сальто-мортале?

– В ранней юности, – сыну ответил старик, –
Натирался я мазью особой.
На два шиллинга банка – один золотник,
Вот, не купишь ли банку на пробу?

– Ты немолод, – сказал любознательный сын, –
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.

– В ранней юности мышцы своих челюстей
Я развил изучением права,
И так часто я спорил с женою своей,
Что жевать научился на славу!

– Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?

– Нет, довольно! – сказал возмущенный отец. –
Есть границы любому терпенью.
Если пятый вопрос ты задашь, наконец,
Сосчитаешь ступень за ступенью!

<стихотворение в пер. С. Маршака>

– Все неверно, – сказала Гусеница.

– Да, не совсем верно, – робко согласилась Алиса. – Некоторые слова не те.

– Все не так, от самого начала и до самого конца, – строго проговорила Гусеница.

Из примечаний Н. Демуровой

31 - По мнению П. Хита, Гусеница придерживается взгляда Локка на неизменность личности, которая прежде всего выражается в устойчивости памяти. Личность осознает себя как таковую, поскольку помнит собственное прошлое и способна оживлять в памяти своей личный опыт.

Из прмечаний М. Гарднера:

32 - «Папа Вильям», один из признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет собой искусную пародию на давно забытое нравоучительное стихотворение Роберта Саути (1774-1843) «Радости Старика и Как Он Их Приобрел»:

– Папа Вильям, – сказал любознательный сын, –
Голова твоя вся поседела,
Но здоров ты и крепок, дожив до седин,
Как ты думаешь, в чем же тут дело?

– В ранней юности, – старец промолвил в ответ, –
Знал я: наша весна быстротечна.
И берег я здоровье с младенческих лет,
Не растрачивал силы беспечно.

(Пер. Д. Орловской)

Хотя Саути написал огромное количество стихов и прозы, в наши дни его читают мало – разве что некоторые стихотворения, такие, как «Скала Инчкейп» или «Битва в Бленхейме», да еще изложение бессмертной народной сказки о Златых кудрях и трех медведях.

Из примечаний Н. Демуровой

33 - «Папа Вильям» – Стихотворение Саути было впервые опубликовано в журнале «Юс мэгэзин» (Youth"s Magazine) в феврале 1816 г. Хорас Грегори считает, что сам Саути в этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уордсворта»; возможно, пародия Кэрролла содержит также некоторый намек на самого Уордсворта. «Не о другом ли Вильяме идет здесь речь, не о том ли Вильяме Уордсворте, который сменил Саути на посту Поэта-Лауреата (то есть придворного поэта. – Н. Д.) и далеко ушел от своей „Оды о бессмертии“?.. Не был ли Папой Вильямом стареющий поэт, брюзгливо, но проницательно вопрошающий одного из своих поклонников относительно состояния своих американских капиталовложений? Возможно, Алиса не намеревалась заходить так далеко, и все же… ее Папа Вильям по меньшей мере знает толк в коммерции и употребляет рекламный язык» (с. 134).

<Пародия Кэрролла на "Папу Вильяма" сама> послужила образцом для стихотворения «Льюис Кэрролл» Элинор Фарджон, известной детской писательницы Англии (1881-1965).

– Мистер Доджсон, – сказал любопытный малыш,
Я на лбу твоем вижу морщины.
Но так остро и весело ты говоришь!
В чем же дело? Открой мне причину.

– В ранней юности, – Доджсон ему отвечал, –
Математиком был я, признаюсь,
Чтобы разум мой робким, как Кролик, не стал
Или диким, как Мартовский Заяц.

– Ты мудрец, Льюис Кэрролл, – продолжил малыш, –
В древнем Колледже ты обитаешь.
Но, коль разум твой ясен, как ты говоришь, –
Ты, должно быть, истории знаешь?

– В ранней юности, – Кэрролл ему отвечал, –
Я рассказывал много, не спорю.
И тогда-то мой ум, как ребенок, играл.
Так послушайте пару историй.

Из статьи Н. Демуровой "О переводе сказок Кэрролла"

Уивер рассматривает возможные методы перевода пародий: "Существуют три пути для перевода на другой язык стихотворения, которое пародирует текст, хорошо известный по-английски. Разумнее всего - выбрать стихотворение того же, в основных чертах, типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написать пародию на это неанглийское стихотворение, имитируя при этом стиль английского автора. Второй, и менее удовлетворительный способ - перевести, более или менее механически, пародию. Этот способ, судя по всему, будет избран только переводчиком, не подозревающим, что данное стихотворение пародирует известный оригинал, переводчиком, который думает, что это всего лишь смешной и немного нелепый стишок, который следует передать буквально, слово за словом... Третий способ заключается в том, что переводчик говорит: "Это стихотворение нонсенс. Я не могу перевести нонсенс на свой язык, но я могу написать другое стихотворение-нонсенс на своем языке и вставить его в текст вместо оригинала".
Из русских переводчиков "Алисы" по первому из этих путей, о которых говорит Уивер, пошли неизвестный автор "Сони в царстве дива", П. С. Соловьева, А. Д"Актиль, Т. Л. Щепкина-Куперник.
В главе V "Страны чудес" Кэрролл пародирует нравоучительное стихотворение Саути "Радости старика и Как Он их Приобрел". Вот что читает Алиса удивленному "Червяку" в переводе П. С. Соловьевой:

Горит восток зарею новой.
По мшистым кочкам и буграм,
В душистой заросли еловой,
Встают букашки здесь и там

Навстречу утренним лучам.
Жуки ряды свои сомкнули.
Едва ползет улиток ряд,
А те, кто куколкой заснули,
Блестящей бабочкой летят.

Надевши красные обновки,
Расселись божие коровки,
Гудит с налета майский жук.
И протянул на листик с ветки
Прозрачный дым воздушной сетки
Седой запасливый паук. [...]

П. С. Соловьева пародирует (по форме) стихи, хорошо знакомые русским детям, используя пародийный прием для того, чтобы написать новое стихотворение о рождении Боровика, никак не связанное ни с Кэрроллом, ни с Саути. Стихотворение П. С. Соловьевой, несмотря на свою пародийность, весьма традиционно по форме и даже чем-то напоминает "Бал бабочки" Уильяма Роскоу {Уильям Роскоу (William Roscoe, 1753-1831) - автор небольшой поэмы для детей
"Бал бабочки" (The Butterfly"s Ball, 1806), в которой с чувством описывалась жизнь природы. В XIX в. появились бесчисленные подражания Роскоу; его стихи клались на музыку, издавались роскошными и лубочными изданиями, печатались на носовых платках и т. п.}, который был хорошо известен в XIX в. Оно далеко от кэрролловского упоения бессмысленностью, которое имеет здесь особое значение, ибо пародируется нравоучительный текст Саути, давно навязший всем в зубах {Оригинал, используемый П. С. Соловьевой, конечно, не давал таких возможностей для игры, как текст Саути.}.
По второму из отмеченных Уивером пути пошел А. Оленич-Гнененко, дающий буквальный перевод пародий Кэрролла.
Третий путь, о котором говорит Уивер, остался в случае с данным стихотворением неиспользованным. В нашем переводе мы избрали путь, не предусмотренный Уивером. Конечно, Уивер не мог знать об одной важной подробности нашей литературной жизни: к 1У67 г., когда вышел первый вариант нашего перевода, некоторые из стихотворений Кэрролла были давно уже переведены на русский язык С. Я. Маршаком, став своего рода детской классикой. К числу этих стихотворений принадлежал и "Папа Вильям", которым все мы зачитывались еще в детстве, не зная, правда, о его пародийной сути.
Вот как звучал по-английски Саути:

"You are old, father William", the young man cried,
"The jew locks that are left you are grey;
You are hale, father William, a hearty old man,
Now tell me the reason, I pray".

"In the days of my youth", father William replied,
"I remember"d that youth would fly fast,
And abus"d not my health and my vigour at first,
That I never might need them at last..."

Льюис Кэрролл вторит ему:

"You are old, father William", the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet yon incessantly stand on your head -
Do you think, at your age, it is right?"

"In my youtn", father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But, now that I"m perfectly sure I have none.
Why, I do it again and again..."

С. Я. Маршак так передает кэрролловскую пародию:

Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, -
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты, думаешь, правильно это?

В ранней юности, - старец промолвил в ответ, -
Я боялся раскинуть мозгами.
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами...

Мы включили в текст сказки эти стихи Маршака, решив создать для них "фон", необходимый для того, чтобы читатель воспринял их пародийную сущность. Д. Орловская написала для этого перевод "исходных" стихов Саути.
Переведя на русский язык "оригинал", она "подогнала" его под классическую пародию С. Я. Маршака. Парадоксальный случай - вполне в духе кэрролловских нонсенсов...
Приобретя "оригинал", "Папа Вильям" Маршака глубже обозначил светотени, стал рельефнее и смешнее. А главное, в нем зазвучал иронический, пародийный смех, столь важный для его правильного восприятия. В болгарском издании "Алисы" оригинал Саути был с небольшой подгонкой включен прямо в текст. Стихотворение Саути с наслаждением читает Синяя Гусеница - Алиса же с недоумением вторит ей пародийным "не тем" стихом.


Из статьи Н. Демуровой "Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье"
(М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991)

В "Папе Вильяме", например, Кэрролл последовательно "снижает" текст нравоучительного стихотворения Саути "Радости старика и Как Он их Приобрел". "Моральные" и "возвышающие душу" темы размышлений Саути - о быстротечности жизни и радостей земных, о смерти и пр. - заменяются у Кэрролла веселой "чепухой", вызывающе открыто декларированной во второй строфе:

Но узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами.

Сохраняя не только героев и вопросно-ответную схему стихотворения Саути, но и самое построение фраз отца и сына, ряд описательных конструкций, стихотворный размер, схему рифм и пр., Кэрролл переводит все содержание стихотворения в план безответственного "стояния на голове".
Здесь, очевидно, небесполезно вспомнить то старое различие между собственно пародией и травестией, или изнанкой, указание на которое находим в рукописях Ю. Н. Тынянова. Цитируя старого автора, Тынянов пишет: "Изнанкою называется описание шуточным и даже низким слогом тех происшествий, кои прежде но важности своей описаны были слогом высоким. Изнанка не есть пародия, как многие полагают, ибо пародия состоит в применении того же сочинения к другим происшествиям и к другим лицам, с переменою некоторых выражений". Нет надобности воскрешать старую и уже для начала XIX в. не ясную терминологию, но содержащееся в ней указание на разный характер связи между пародирующим и пародируемым произведением существенно, если не связывать "изнанку" непременно с жанром
травестированных эпопей" {Ю. Н. Тынянов. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977, с. 541 (прим. к ст. "О пародии").}.
"Папа Вильям" Кэрролла ближе всего именно к этому "изнаночному" типу пародийной литературы. Английский язык, не только сохранивший самое понятие "травестии", но и широко пользующийся им, делает закономерным подобное "воскрешение" старой теории в данном случае.
Вместе с тем возникает вопрос: какова цель такого травестирования? Очевидно, скажем мы, Кэрролл высмеивал скучное нравоучительное стихотворение Саути и его религиозно-этическую установку. Но здесь-то и возникает основное затруднение: религиозно-этическая установка Саути не только не была чужда Кэрроллу, но и, напротив, была ему чрезвычайно близка. Когда Кэрролл не был занят нонсенсом, он говорил, думал и писал совершенно в том же духе, что и Саути. В своих проповедях и письмах, в своем романе "Сильви и Бруно" (в "серьезных" и во многом автобиографических его частях), даже в предисловиях к книгам нонсенса он развивал совершенно те же мысли. Может быть, объектом пародии в данном случае являются некоторые формальные, внешние моменты поэзии Саути, действительно зачастую дающие повод ко всякого рода "придиркам"? Однако тогда Кэрролл должен был бы пойти по иному пути, доводя до абсурда именно эти погрешности формы.


_________________

:
„Впрочем, пусть его", рассудила Соня; „дела у меня другого нет, послушаю, так и быть, - может и скажет что-нибудь дельное."
Червяк раза два потянул из трубки, расправил руки, изогнулся и говорит: „так ты находишь в себе перемену?"

„Нахожу, сударь", отвечает Соня. „Первое, я ничего порядком не могу припомнить; что ни скажу - все путаю. Второе, ростом я беспрестанно меняюсь".

„Что ты именно путаешь?"

„Да вот, хотела сказать наизусть "Птичку Божию", так все слова у меня выходят на выворот", пригорюнившись, отвечает Соня.

„Посмотрим; ну-ка скажи: "Близко города Славянска" ....

Соня сложила руки на животик, и начала:

„Близко города Буянска,
На верху крутой норы,
Пресердитый жил-был парень,
По названию Колотун.

В его погребе глубоком,
Словно мышка в западне,
Изнывала в злом рассоле
Белорыбица душа.

Рано вечером однажды,
У кошачьего окна,
Раскрасавица Катюша,
Притаившися, сидит.

Она плачет, сердце бьется,
Хочет выскочить оно.
Сердцу чудится отрава
И постыло все ему.

Вдруг, откуда ни возмися,
Два мышонка молодых
Наскочили на Катюшку,-
Испугались молодцы!...

Где же парень? - Попивает,
Его слуги также пьют,
Один стриж сидит на крышке
И щебечет про себя".

„Не так", сказал червяк.

„И мне кажется не совсем так: будто выходят не те слова", робко сказала Соня.

„Напутала с начала до конца", решительно сказал червяк.

_________________


Алиса решила подождать, потому что ей все равно нечего было делать. А червяк, может быть, скажет что-нибудь интересное. Несколько времени он молча выпускал клубы дыма, но наконец заговорил:
- Так вы думаете, что переменились? - спросил он.

Да, так мне кажется, - ответила Алиса. - Я не могу припомнить того, что знала раньше, и я чуть не через каждые десять минут становлюсь то больше, то меньше.

Что же вы, собственно говоря, забываете? - спросил червяк.

Я попробовала сказать стихи, но они вышли у меня совсем другие, - печально ответила Алиса.

А ну, скажите-ка стихи "Бодрый старик".

Алиса сложила руки и начала:

"Ты - старик, мой отец; ослабел ты от лет, -
Сказал сын. - Не могу я понять,
Как в такие года ухитряешься ты
Вверх ногами так часто стоять?"

И ответил старик: "Когда молод я был,
То боялся на голову встать.
Это мне повредит, так я думал тогда,
И на мозг может дурно влиять.
Но теперь не осталось ума у меня
И бояться уж нечего мне.
Потому-то я часто и долго теперь
Вверх ногами стою на дворе".

"Ты старик уж, отец, - снова сын завел речь,-
И ты толст, слишком толст уж теперь,
Так зачем же, скажи, кувыркаешься ты,
И спиной отворяешь ты дверь?"

И ответил старик: "С юных лет так привык.
Был я гибок и ловок тогда,
Перепрыгивал я, да прыгну и теперь,
Чрез высокий забор без труда".

"Ты уж стар, ты уж сед, слабы зубы твои. -
Сын сказал. - Тебе кашу бы есть!
Как же гуся всего - объясни это мне -
Мог с костями и клювом ты съесть?"

И ответил старик: "Я судился не раз,
Никогда адвокатов не брал,
Сам свои все дела защищал на суде,
Оттого и зубастым я стал".

"Твои слабы глаза, - сказал сын, - и тебе
Давно нужно очки надевать.
Как же можешь угря ты уставить на нос
И на кончики самом держать?"

"Убирайся ты прочь! - рассердился старик. -
Я три раза тебе отвечал.
Слушать вздор я усталь, уходи от меня,
Чтобы сам я тебя не прогнал!"

Неверно! - крикнул червяк.

Должно быть, не совсем верно, - робко сказала Алиса. - Некоторые слова были прежде как будто другие.

Неверно с самого начала и до конца, - решительно проговорил червяк.

_________________


Аня решила, что она может подождать, благо ей нечего делать: может быть, она услышит что-нибудь любопытное. В продолжение нескольких минут Гусеница молчаливо попыхивала, но наконец раскрестила руки, опять вынула изо рта кальян и сказала:
- Значит, ты считаешь, что ты изменилась, не так ли?

Так, - подтвердила Аня. - Я не могу вспомнить вещи, которые всегда знала, и меняю свой рост каждые десять минут.

Какие вещи? - спросила Гусеница.

Вот, например, я попробовала прочесть наизусть: "Птичка божия не знает", а вышло совсем не то, - с грустью сказала Аня.

Прочитай-ка "Скажи-ка, дядя, ведь не даром", - приказала Гусеница.

Аня сложила руки на коленях и начала:

Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!

И молвил он: "В былое время
Держал, как дорогое бремя,
Я голову свою...
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
На голове стою".

Ах, дядя, - повторяю снова:
Достиг ты возраста честного,
Ты - с весом, ты - с брюшком...
В такие годы ходят плавно,
А ты, о старец своенравный,
Влетел ты в комнату недавно
- Возможно ль? - кувырком!

Учись, юнец, - мудрец ответил. -
Ты, вижу, с завистью приметил,
Как легок мой прыжок.
Я с детства маслом мазал ножки,
Глотал целебные лепешки
Из гуттаперчи и морошки -
Попробуй-ка, дружок!

Ах, дядя, дядя, да скажи же,
Ты стар иль нет? Одною жижей
Питаться бы пора!
А съел ты гуся - да какого!
Съел жадно, тщательно, толково,
И не осталось от жаркого
Ни одного ребра!

Я как-то раз, - ответил дядя,
Живот величественно гладя, -
Решал с женой моей
Вопрос научный, очень спорный,
И спор наш длился так упорно,
Что отразился благотворно
На силе челюстей.

Еще одно позволь мне слово:
Сажаешь ты угря живого
На угреватый нос.
Его подкинешь два-три раза,
Поймаешь... Дядя, жду рассказа:
Как приобрел ты верность глаза?
Волнующий вопрос!

И совершенно неуместный, -
Заметил старец. - Друг мой, честно
Ответил я на три
Твои вопроса. Это много. -
И он пошел своей дорогой,
Шепнув загадочно и строго:
- Ты у меня смотри!**

Не совсем правильно, я боюсь, - робко отвечала Аня, - некоторые слова как будто изменились.

Неправильно с начала до конца, - решила Гусеница, и за этим последовало молчанье.



_________________

«Ладно, так и быть, - подумала Алиса, - подожду. Делать мне все равно нечего, а может, он в конце концов скажет что-нибудь стоящее».
Червяк долго - минут пять! - молча попыхивал кальяном, но в конце концов действительно опять вынул изо рта чубук и сказал:
- Так ты думаешь, ты в кого-то превратилась?

Боюсь, что так! - сказала Алиса. - Главное, все время делаюсь то маленькая, то большая, и ничего не могу вспомнить толком.

Не можешь вспомнить чего? - спросил Червяк.

Ничего! Даже стихов! - плачевным тоном сказала Алиса. - Я вон даже «Дети, в школу собирайтесь» хотела прочитать, а получилась какая-то чепуха!

Прочти «Вечер был, сверкали звезды», - предложил Червяк. - Очень трогательный стишок!

Алиса послушно встала в позу, сложила перед собой ручки и начала:

Старикашка! - сынок обратился к отцу, -
Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?

В детстве я не рискнул бы, - ответил старик, -
Вдруг да что-то стрясется с мозгами!
Но теперь, убедившись, что риск невелик,
Я люблю постоять вверх ногами!

Ты старик- молвил сын. - И, как все говорят, -
Ты не тоньше бочонка для пива,
Ты же крутишь по десять кульбитов подряд -
Как по-твоему, это красиво?

В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной:
Приобрел я у старой чертовки
Чудо-мазь для гимнастов «Тряхнем стариной».
Хочешь банку? Отдам но дешевке!

Ты беззубый старик, - продолжал лоботряс, -
Пробавлялся бы манною кашей!
Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз!
Что мне делать с подобным папашей?

С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал,
Вел судебные споры с женою;
И хотя я судейским, как видишь, не стал -
Но зато стала челюсть стальною!

Ты старик! - крикнул сын. - Спорить станешь ты зря.
Организм твой изношен и хрупок.
А вчера ты подкидывал НОСОМ угря!
Разве это приличный поступок?

Ты, мой сын, - покосился старик на сынка, -
Хоть и молод - нахал и зануда!
Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка -
Или сам уберешься отсюда?!

Не то, - сказал Червяк.

Да, кажется, не совсем те стихи, - смущенно сказала Алиса. - Некоторые слова перепутались!

Все никуда не годится с самого начала до самого конца! - решительно подвел итоги Червяк, и наступило долгое молчание.

_________________


Алиса подумала, что, коль уж нечего больше делать, можно и подождать - вдруг он скажет что-нибудь полезное. Некоторое время Шелкопряд пускал клубы дыма и молчал, но наконец он вытянул руку, снова вынул чубук изо рта и спросил:
- Итак, ты думаешь, что тебя превратили, не так ли?

Боюсь, что так, сэр,- сказала Алиса.- Я не могу припомнить привычных вещей и вдобавок каждые десять минут меняю размеры.

Чего именно ты не можешь припомнить? - спросил Шелкопряд.

Ну, например, я пыталась прочесть наизусть стихи "Как этот юный...". Но они вышли совсем не те,- вконец расстроенная, ответила Алиса.

Прочти наизусть "В ваши годы, отец...",- предложил Шелкопряд.

Алиса сложила руки перед собой и начала:

"В ваши годы, отец, - обратился сынок
К совершенно седому отцу,-
Кверх ногами так часто стоять я б не смог,
Да и вряд ли вам это к лицу".

"В твои годы, сынок, - отвечает отец, -
Я лелеял макушку свою.
Но теперь опустело под ней наконец.
И я вдоволь на ней постою".

"В ваши годы, отец, вы чрезмерно жирны,
Ни за что не согнетесь в дугу.
Но для вас кувырнуться разок - хоть бы хны!
Что за резвость - понять не могу!"

"В твои годы, сыпок, чтобы резвость сберечь,
Я втирал специальный бальзам.
Видишь баночки эти? О них вот и речь.
Хочешь, парочку штучек продам?"

"В ваши годы вздыхают: мол, сила-то - вся!
И особенно у челюстей.
Как же вы в одиночку убрали гуся,
Целиком, не оставив костей?"

"В твои годы сутяга я был хоть куда!
У жены научиться сумел.
И не будет такого со мной никогда,
Чтобы я ухватил да не съел!"

"В наши годы, отец, вообще говоря,
Тяжелы кой-какие профессии.
Как же вы, водрузив себе на нос угря,
Удержали его в равновесии?"

"Трех ответов довольно с тебя, пустозвон.
Наказанье мне с этим сынком!
Хватит глупых вопросов, и выйди-ка вон!
А не выйдешь - спроважу пинком!"

Не то, - сказал Шелкопряд.

Боюсь, что не совсем то, - робко сказала Алиса. - И здесь некоторые слова тоже превратились в другие.

Да все неверно от начала до конца, - решительно заявил Шелкопряд, и на несколько минут воцарилось молчание.

_________________

:
Алиса подумала, что смело может подождать, хотя бы потому, что ей больше нечего было делать и что, возможно, после всего этого Гусеница всё же скажет ей что-нибудь достойное внимания.
Несколько минут Гусеница пускала дым, не говоря ни слова. Наконец она разжала руки, вновь вынула изо рта чубук кальяна и спросила:
- Итак, ты думаешь, что ты изменилась, верно?

К несчастью, это так, - сказала Алиса. - Я не могу вспомнить самых простых вещей... и я не могу сохранить один и тот же рост на протяжении десяти минут!

Не можешь вспомнить чего? - спросила Гусеница.

Ну, я пробовала рассказать «Там, где весёлая пчела...», но у меня получилось всё наоборот! - ответила Алиса очень печально.

Прочти наизусть: «Ты стар, отец Вильям!» - приказала Гусеница.

Алиса скрестила руки и начала:

Папа Вильям, - спросил молодой человек,
- Уж давно ты и стар и сед -
Ты, однако, весь день ходишь на голове:
То полезно ль на склоне лет?

Долго я привыкал, но узнал я зато,
Что мой череп - совсем не воск:
В нём и мозга ведь нет, и никто и ничто
Повредить мне не может мозг.

Вновь юнец пристаёт к старику не шутя:
- Ты беззубее карася.
Как с костями и клювом убрал ты в гостях
Основательного гуся?

Был я молод в те дни, стать хотел я судьёй
И суды посещал всегда.
Обсуждая решенья с своею женой,
Челюсть я закалил тогда.

Что за фокус, - сын третий вопрос задаёт:
- Хоть ужасно ты толст теперь,
Через голову прыгнув спиною вперёд,
Ты легко вылетаешь в дверь?

И тряхнул головой мудрый старец, смеясь:
- Ловок так я не по годам,
Потому что в суставы втирал эту мазь:
Если хочешь, на грош продам!

Папа Вильям! Про тонкий твой ум говоря,
Удивляется весь наш дом,
Как на кончике носа ты держишь угря
И танцуешь ещё притом.

На четвёртый вопрос не ответил отец:
- Сын! Недаром ты хил и щупл:
Вредно много болтать. Замолчи наконец,
Или с лестницы вниз спущу!

- Неправильно, - сказала Гусеница.

Не совсем правильно, к сожалению, - призналась Алиса робко: - некоторые слова изменились.

Неправильно с начала и до конца! - заявила Гусеница решительно, и на несколько минут наступило молчание.

_________________

Алиса решила, что может и подождать - все равно делать нечего. Мало ли, вдруг Гусеница в конце концов скажет что-нибудь стоящее.
Несколько минут Гусеница молча попыхивала трубкой, затем отложила ее, скрестила руки на груди и спросила:
- Растешь?

Расту, - кивнула Алиса. - А иногда наоборот. И потом, я кое-что стала забывать...

Что "кое-что"? - нахмурилась Гусеница.

У меня в голове перепутались все стихи, - призналась Алиса. - Вот хотела я прочесть стихи про птичку, а вышло про крокодила...

- "Про крокодила..." - задумчиво повторила Гусеница. - Прочти-ка мне лучше стишок про дядю Вильяма.

Алиса облегченно вздохнула, сложила руки на животе и начала:

"Дядя Вильям, - спросил удивленный малыш, -
Отчего ты стоишь вверх ногами?
Отчего ты друзьям и знакомым велишь
Называть рукава сапогами?"

"У меня, хоть и стал я уже стариком,
Голова совершенно пустая.
Раньше я ежедневно болтал языком,
А теперь я ногами болтаю!"

"Дядя Вильям, - юнец к джентльмену воззвал, -
Ты не слишком изящный мужчина,
Но как драная кошка, залез ты в подвал.
В чем подобной сноровки причина?"

"Я, приятель, ужасно боюсь темноты,
И в подвале воспитывал волю.
А теперь будешь волю воспитывать ты.
Залезай! Я, конечно, позволю".

"Дядя Вильям, - спросил шалопай старика, -
Тебе сварена манная кашка.
Как же ты умудрился в четыре глотка
Проглотить молодого барашка?"

"Проглотить? Проглотил. Я не спорю, мой друг.
Но твои замечания мелки.
За едой я бываю слегка близорук,
И, наверное, спутал тарелки".

"Дядя Вильям, - мальчишка воскликнул, дрожа,-
Всем известно, что ты непоседа,
Но зачем в зоопарке ты дразнишь моржа
И за что укусил муравьеда?"

"Слушай, милый ребенок, твоя болтовня
Не выводит меня из терпенья,
Только лучше заткнись, а не то у меня
Головой сосчитаешь ступени!"

Укусил муравьеда? - спросила Гусеница.

Укусил, - ответила Алиса.

Все не так, - сказала Гусеница.

Вы правы, все не совсем так, - согласилась Алиса. - Кое-какие слова стоят не на своем месте.

Все совсем не так, от начала до конца, - решительно оборвала ее Гусеница.

    _________________

Делать Алисе было нечего. Да она и не знала, что делать. И, делать нечего, решила подождать: вдруг услышит что-нибудь дельное? А Бабочкина Куколка молчала себе, посасывая длинную фарфоровую трубку. Лишь минут через пять она промямлила:
- Тебе чего-нибудь не хватает?

Да, - грустно сказала Алиса, - мне не хватает роста. Я уж и не помню, какой была раньше.

Но хоть что-нибудь ты помнишь?

Боюсь, что нет. Даже "В лесу родилась елочка..." перепутала. - И Алиса тяжело вздохнула.

Дядю старого на вилле
Навестил племянник Вилли,
И, на дядю строго глядя,
Он спросил: - Скажи-ка, дядя,
Ведь недаром для чего-то
Вот уже недели две
Ты стоишь на голове?

Даром, даром! Ни гроша
Головой не заработал
В жизни я, моя душа!
Но племянник, строго глядя,
Продолжал: - Скажи-ка, дядя,
Ведь недаром говорили,
Что гусей двенадцать дюжин
Поедаешь ты на ужин?

Даром, что ли, милый Вилли,
Я уже полсотни лет
Ничего не ем в обед?
А мальчишка, косо глядя,
Пропищал: - Скажи-ка, дядя,
Ведь недаром, без сомненья,
Говорят, что ты легко
Влез в игольное ушко?

Дар такой мне дан с рожденья,
Но теперь я стал не тот -
Мне мешает мой живот.
Но паршивец, прямо глядя,
Вопрошал: - Скажи-ка, дядя,
Ведь недаром стал ты старым,
Почему же ты пока
Не дорос до потолка?

Дам тебе, юнец, задаром
Я такого тумака -
Прыгнешь сам до потолка!

Это не то, - сказала Куколка.

Кажется, вы правы, - робко согласилась Алиса. - Некоторые слова изменились, то есть превратились.

Некоторые! - возмутилась Бабочкина Куколка. - Все от начала до конца!

    _________________

Алиса подумала, что делать нечего - можно и подождать, не скажет ли он все-таки чего-нибудь стоящего внимания. Проходила минута за минутой, а он все пускал клубы своим кальяном, не говоря ни слова. Наконец, он расплел руки, вынул кальян изо рта и сказал: "Такты ДУМАЕШЬ, что переменилась, э?"

"Боюсь, что так и есть, сэр,- ответила Алиса.- Я не так помню, как раньше, - и я полчаса не могу удержаться в одном размере!"

"Не помнишь ЧТО?"- сказал Гусеница.

"Ну, я, например, хотела рассказать один стих, а он вышел весь наперекосяк!"- меланхолично ответила Алиса.

"Рассказывай стих про деда",- сказал Гусеница.

Алиса послушно сложила руки, как полагается, и начала:

Папа Вильям стар и сед,
Да и толст изрядно,
Но стоит на голове
Папа постоянно.

Кроха-сын к отцу пришел,
Удивлен безмерно:
"Разве ЭТО хорошо
В возрасте почтенном?"

"Прежде я мозги берег,
А теперь, я знаю,
У меня их нет, сынок", -
Папа отвечает.

Если ты мозгов лишен,
Это очень хорошо.

Тут папаша от земли
Пяткой оттолкнулся,
Замахал руками и
Перекувырнулся.

"Ты же толстый, как мешок,
И немало прожил.
Как же ты так хорошо
Кувыркаться можешь?"

"Что же, сед не даром я -
Отвечаю сразу:
Прежде скипидаром я
Часто пятки мазал.

Это средство - о-ля-ля!
Не бывает лучше.
И всего - за три рубля.
Парочку не купишь?

Если смажешь пятки,
Будешь жить в достатке.

Сын, ответом поражен,
Отвечал: "Папаша,
Разве СТОЛЬКО хорошо
Лопать в годы Ваши?**

Ты же, папа, без зубов
(Это между нами),
А гуся ты съесть готов
С клювом и костями?"

"Грыз гранит науки я
Прежде так усердно,
Что теперь погрызть гуся
Для меня не вредно."

Если хочешь есть и пить,
Нужно челюсть укрепить!

А сынок все о своем,
Не прошло минуты:
"Как жонглировать угрем
Можешь на носу ты?"

"Все! - папаша закричал -
Ерунда какая!
Слишком долго отвечал,
Больше не желаю!

Убирайся с глаз моих,
Дорогая кроха,
А не то узнаешь вмиг,
Что такое плохо!"

(перевод Т. Ярыгиной)

"Неправильно!" - сказал Гусеница.

"Да, НЕ СОВСЕМ правильно, - робко отозвалась Алиса, - кое-какие слова превратились".

"Неправильно ВСЕ, с начала до конца!" - решительно сказал Гусеница, и несколько минут они молчали.

    _________________

Алиса решила, что можно и подождать, спешить-то все равно некуда, может она и скажет что-нибудь стоящее. Сороконожка пару минут шумно попыхтела своей сигарой, затем расплела все свои руки-ноги, вынула ее изо рта и осведомилась: «Так ты думаешь, что изменилась, да?»

«Боюсь, да», - произнесла со вздохом Алиса. - «Я позабыла все, что раньше знала, и рост свой я не могу сохранить и пять минут».

«Не можешь вспомнить что?» - снова спросила Сороконожка.

«Ну, я попыталась рассказать «Ворону и Лису», а вышло что-то несуразное!» - уточнила Алиса с грустью в голосе.

«Расскажи «Бородино»», - задумчиво пробормотала Сороконожка.

Алиса сложила руки за спину и начала:

Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, лысину намазав салом,
Стоишь на голове?
Редки власа твои седые,
Но возникают и в года младые
От этого болезни головные.
А каково ж тебе?!

Сынок, здесь логика простая:
Болеть не будет голова пустая.
Со мною не тягайся тут.
Стоять коль будешь на макушке,
Перед глазами замелькают мушки,
И мозги сквозь твои ушки
Сразу потекут!

Но ты ведь, дядя, очень старый,
Имеешь ты живот немалый.
Как удается, но не ври,
Тебе запрыгивать в окошки,
Куда с трудом залазят кошки,
Когда передвигают еле ножки
Старики к двери?

И молвил он, сверкнув очами:
«Сынок, пусть будет это между нами.
Я гибким остаюсь,
Поскольку по рублю за пачку
У лавочника покупаю жвачку.
Сжевал ее, наверно, тачку!
А хочешь, поделюсь?»

Дядя, тебе только жвачку жевать,
Но как ты смог гуся умять?
Вот в чем вопрос!
Хрустя, разгрыз ты клюв и кости,
Как хищники в голодной злости,
И рты пораскрывали гости,
Когда ты съел поднос.

Я грыз гранит наук пять лет,
Грызусь с женою, встав чуть свет.
Тебе я расскажу,
Как от тренировки упорной такой
Челюсти силой налились большой.
Готов поспорить я с тобой
Кирпич перекушу!

А как же, дядя, верность глаза
Ты отточил, как грань алмаза?
Я не могу понять.
Червяка на нос ты ставишь,
И на носочки чуть привстанешь,
Его подкинешь и поймаешь
Носом раз так пять!

Ну, хватит, парень. Надоело!
Ты думаешь, что нет другого дела,
Как мне тут слушать
Вопросы глупые весь день,
Сидеть с тобою здесь как пень.
Уж надвигается ночная тень,
Пора б покушать!

«Неправильно», - фыркнула Сороконожка.

«Боюсь, не совсем правильно», - робко поправила Алиса, - «некоторые слова чуточку изменены».

«Неправильно от начала до конца», - решительно провозгласила Сороконожка, после чего на некоторое время повисло молчание.

    _________________

Алиса решила, что может и подождать, благо делать все равно нечего, а Гусеница, может быть, все-таки скажет в конце концов чтото важное. В течение нескольких минут Гусеница лишь молча пускала клубы дыма, но затем, наконец, расплела руки, вновь вынула мундштук изо рта и сказала:
- Значит, ты думаешь, что изменилась, так?

Боюсь, что да, мэм, - сказала Алиса, - Я не могу вспомнить вещи, которые знала - и не проходит и десяти минут, чтобы мой рост не менялся!

Не может вспомнить какие вещи? - спросила Гусеница.

Прочти "Ты уж стар, папа Вильям", - предложила Гусеница.

Алиса сложила руки и начала:

"Ты уж стар, папа Вильям, - юнец произнес, -
Волос твой побелел радикально,
Но стоишь вверх ногами! Ответь на вопрос -
В твоем возрасте это нормально?"

"С юных дней, - папа Вильям промолвил в ответ, -
Думал я - это мозгу опасно,
Но поняв, что мозгов в голове моей нет,
На макушке стою ежечасно."

"Ты уж стар, - молвил сын, - как я раньше сказал,
Да и жиром изрядно набит;
Отчего ж ты не входишь, как прочие, в зал,
А в дверях исполняешь кульбит?

"С юных дней, - молвил старец, тряхнув сединой, -
Я поддерживал гибкой осанку,
Ибо мазал конечности мазью одной -
Вот, не купишь ли? Шиллинг за банку!

"Ты уж стар, твоя челюсть беззубая вся,
Ей лишь студень жевать остается;
Ты ж съедаешь с костями и клювом гуся -
Объясни, как тебе удается?"

"С юных дней, - старец рек, - по судам я ходил,
Вел с женой в каждом случае спор,
И развил свою челюсть, что твой крокодил -
Не ослабла она до сих пор."

"Ты уж стар, - молвил сын, - и, вообще говоря,
Глаз твой менее зорок, чем прежде,
Как же ты в равновесии держишь угря
На носу? Объясни мне, невежде."

"Хватит! На три вопроса получен ответ! -
Крикнул старец нахальному сыну, -
Целый день, что ли, слушать мне этакий бред?
Прочь ступай, или с лестницы скину!"

Это неправильно, - сказала Гусеница.

Не совсем правильно, боюсь, - робко произнесла Алиса, - некоторые слова получились не те.

Это неверно от начала до конца, - решительно заявила Гусеница, и на несколько минут повисла тишина.

Выбор редакции
Чеченская кухня одна из древнейших и самых простых. Блюда питательные, калорийные. Готовятся быстро из самых доступных продуктов. Мясо -...

Пицца с сосисками готовится несложно, если есть качественные молочные сосиски или, хотя бы, нормальная вареная колбаса. Были времена,...

Для приготовления теста потребуются ингредиенты: Яйца (3 шт.) Лимонный сок (2 ч. ложки) Вода (3 ст. ложки) Ванилин(1 пакетик) Сода (1/2...

Планеты - являются сигнификаторами или же показателями качества энергии, той или иной сферы нашей жизни. Это ретрансляторы, принимающие и...
Узники Освенцима были освобождены за четыре месяца до окончания Второй мировой войны. К тому времени осталось их немного. В погибло почти...
Вариант сенильной деменции с атрофическими изменениями, локализующимися преимущественно в височных и лобных долях мозга. Клинически...
Международный женский день, хоть и был изначально днем равенства полов и напоминанием, того, что женщины имеют те же права, что мужчины,...
Философия оказала большое влияние на жизнь человека и общества. Несмотря на то, что большинство великих философов уже давно умерли, их...
В молекуле циклопропана все атомы углерода расположены в одной плоскости.При таком расположении атомов углерода в цикле валентные углы...